Häpeän olemusta selittävät omalla tavallaan myös eri kielten häpeää tarkoittavat sanat. Isosta Raamatun tietosanakirjasta löysin seuraavat heprealaiset ja kreikklaiset häpeä -sanan synonyymit – tai oikeastaan niiden suomennokset. Häpeä on niiden mukaan :
kunniattomuutta
väheksyttävyyttä
solvatuksi tulemista
kasvojen menetystä
tahraisuutta
nöyryytystä
halveksuntaa
likaisuutta
muodottomuutta
riettautta
rumuutta
häväistyksi tulemista
säädyttömyyttä, joka vähän väärin tulkittuna olisi tavallaan kastittomuutta eli arvottomuutta. Tämän tulkinnan takana on sana ”sääty-yhteiskunta”
Englannin kielessä tavallisen shame –sanan lisäksi myös disgrace ja dishonour tarkoittavat häpeää. Nuo kaksi viimeksi mainittua voisi kääntää takaisin suomeksi sanoilla armottomuus ja kunniattomuus.
Armon avulla häpeästä voi päästä irti, kun hyväksyy Jeesuksen meille tarjoaman armon sellaisenaan. Itseäni lohdutti eräässä hengellisessä laulussa kristityistä käytetty nimitys kuninkaan lapset. Kun tajusin sen syvemmän merkityksen, niin häpeästä vapautumisprosessini pääsi taas vauhtiin. Siitä lisää seuraavassa kirjoituksessa.
Tuntemisiin,
Pelle
tiistai, 9. lokakuu 2012